Stray birds

Rabindranath Tagore - Aves errantesUno de mis libros favoritos: Stray birds (Aves errantes), de Rabindranath Tagore.

El libro se publicó en 1916 y contiene una colección de 326 poemas cortos (a veces conocidos como aforismos —ver definiciones aquí y aquí), que el mismo Tagore tradujo del bengalí al inglés.

Si bien, los poemas son muy cortos y están escritos con un lenguaje sencillo, contienen una belleza que llena el alma y una profundidad que invita a la reflexión cuidadosa; ver por ejemplo el primer poema:

Stray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sigh.

En el sitio gutenberg.org puedes descargar el libro en diversos formatos: Stray Birds, by Rabindranath Tagore.

En cada entrada incluyo:

  1. la versión en inglés (traducida del bengalí por el mismo Tagore).
  2. mi traducción (con el perdón de los traductores autorizados).

———
Rabindranath Tagore, (Calcuta, 7/05/1861–Calcuta, 7/08/1941). Poeta bengalí; artista, dramaturgo, músico, novelista y autor de canciones. Obtuvo el Premio Nobel de Literatura en 1913.


Stray birds - 1

Stray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sigh. ——— Errantes aves del estío vienen a mi ventana a cantar...

Stray birds - 2

O troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words. ——— ¡Oh, compañía de pequeños vagabundos del mundo, deja tus pisadas en mis palabras!

Stray birds - 3

The world puts off its mask of vastness to its lover. It becomes small as one song, as one kiss of the eternal. ——— El mundo se quita su máscara de vastedad ante su amante. Se vuelve pequeño como un...

Stray birds - 4

It is the tears of the earth that keep her smiles in bloom. ——— Son las lágrimas de la tierra, las que mantienen sus sonrisas en flor.

Stray birds - 5

The mighty desert is burning for the love of a blade of grass who shakes her head and laughs and flies away. ——— El poderoso desierto arde por el amor de una brizna de hierba que sacude su cabeza, ríe...

Stray birds - 6

If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars. ——— Si viertes lágrimas por perder al sol, también perderás las estrellas.

Stray birds - 7

The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. Will you carry the burden of their lameness? ——— Las arenas en tu camino ruegan por tu canto y tu movimiento, agua danzante. Llevarás la carga...

Stray birds - 8

Her wistful face haunts my dreams like the rain at night. ——— Su rostro anhelante atormenta mis sueños como la lluvia en la noche.

Stray birds - 9

Once we dreamt that we were strangers. We wake up to find that we were dear to each other. ——— Alguna vez soñamos que éramos desconocidos. Despertamos para descubrir que nos queríamos mutuamente.

Stray birds - 10

Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees. ——— El dolor se apacigua en mi corazón como el atardecer entre los árboles silentes.

Stray birds - 11

Some unseen fingers, like idle breeze, are playing upon my heart the music of the ripples. ——— Unos dedos invisibles, como brisa ociosa, interpretan en mi corazón la música de las olas.

Stray birds - 12

“What language is thine, O sea?” “The language of eternal question.” “What language is thy answer, O sky? “The language of eternal silence.” ——— “Qué lenguaje es el tuyo, ¡Oh! mar?” “El lenguaje de la eterna pregunta”. “Qué lenguaje es...

Stray birds - 13

Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes love to you. ——— Escucha, mi corazón, los susurros del mundo con los que te hace el amor.

Stray birds - 14

The mystery of creation is like the darkness of night —it is great. Delusions of knowledge are like the fog of the morning. ——— El misterio de la creación es como la oscuridad de la noche —es grandioso. Los espejismos...

Stray birds - 15

Do not seat your love upon a precipice because it is high. ——— No coloques tu amor en un precipicio sólo porque esté alto.

Stray birds - 16

I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops for a moment, nods to me and goes. ——— Me siento ante mi ventana esta mañana, donde el mundo, como un traseúnte, se detiene un instante,...

Stray birds - 17

These little thoughts are the rustle of leaves; they have their whisper of joy in my mind. ——— Estos tenues pensamientos son el rumor de las hojas; tienen su murmullo de alegría en mi mente.

Stray birds - 18

What you are you do not see, what you see is your shadow. ——— Lo que eres, no lo ves; lo que ves es tu sombra. ——— Cuánta sabiduría!

Stray birds - 19

My wishes are fools, they shout across thy songs, my Master. Let me but listen. ——— Mis deseos son tontos, ellos gritan por encima de tus canciones, Maestro. Permíteme sino escuchar.

Stray birds - 20

I cannot choose the best. The best chooses me. ——— Yo no puedo elegir lo mejor. Lo mejor me elige a mí.

Stray birds - 21

They throw their shadows before them who carry their lantern on their back. ——— Arrojan sus sombras ante sí, quienes llevan su lámpara en su espalda.

Stray birds - 22

That I exist is a perpetual surprise which is life. ——— Que yo exista es una sorpresa perpetua que es vida.

Stray birds - 23

“We, the rustling leaves, have a voice that answers the storms, but who are you so silent?” “I am a mere flower.” ——— “Nosotras, las hojas rumorosas, tenemos una voz que le contesta a las tormentas, pero quién eres tú...

Stray birds - 24

Rest belongs to the work as the eyelids to the eyes. ——— El descanso es al trabajo, lo que los párpados a los ojos.

Stray birds - 25

Man is a born child, his power is the power of growth. ——— El hombre es un recién nacido, su poder es el poder del desarrollo.

Stray birds - 26

God expects answers for the flowers he sends us, not for the sun and the earth. ——— Dios espera agradecimiento por las flores que nos envía, no por el Sol y la Tierra.

Stray birds - 27

The light that plays, like a naked child, among the green leaves happily knows not that man can lie. ——— La luz que juega, como un niño desnudo, entre las verdes hojas, felizmente ignora que el hombre puede mentir.

Stray birds - 28

O Beauty, find thyself in love, not in the flattery of thy mirror. ——— ¡Oh! Belleza, descúbrete en el amor, no en la adulación de tu espejo.

Stray birds - 29

My heart beats her waves at the shore of the world and writes upon it her signature in tears with the words, “I love thee.” ——— Mi corazón pulsa sus olas en la orilla del mundo, y en ella escribe...

Stray birds - 30

“Moon, for what do you wait?” “To salute the sun for whom I must make way.” ——— “Luna, para qué esperas?” “Para saludar al sol, a quien debo cederle el paso”.

Stray birds - 31

The trees come up to my window like the yearning voice of the dumb earth. ——— Los árboles llegan a mi ventana como la voz anhelante de la tierra muda.

Stray birds - 32

His own mornings are new surprises to God. ——— Sus propios amaneceres son sorpresas nuevas para Dios.

Stray birds - 33

Life finds its wealth by the claims of the world, and its worth by the claims of love. ——— La vida encuentra su riqueza por los reclamos del mundo, y su valor por los reclamos del amor.

Stray birds - 34

The dry river-bed finds no thanks for its past. ——— El lecho del río seco no encuentra gratitud por su pasado.

Stray birds - 35

The bird wishes it were a cloud. The cloud wishes it were a bird. ——— El ave desea que fuese una nube. La nube desea que fuese un ave.

Stray birds - 36

The waterfall sings, “I find my song, when I find my freedom.” ——— La cascada canta, “Encuentro mi canción, cuando encuentro mi libertad”.

Stray birds - 37

I cannot tell why this heart languishes in silence. It is for small needs it never asks, or knows or remembers. ——— No puedo decir por qué este corazón languidece en silencio. Es por necesidades triviales que nunca pide, o...

Stray birds - 38

Woman, when you move about in your household service your limbs sing like a hill stream among its pebbles. ——— Mujer, cuando te mueves en tu quehacer doméstico tus miembros cantan como el arroyo de la colina entre sus guijarros.

Stray birds - 39

The sun goes to cross the Western sea, leaving its last salutation to the East. ——— El sol se va para cruzar el mar Occidental, dejando su último saludo para el Oriente.

Stray birds - 40

Do not blame your food because you have no appetite. ——— No culpes a tu alimento por no tener apetito.

Stray birds - 41

The trees, like the longings of the earth, stand a-tiptoe to peep at the heaven. ——— Los árboles, como los anhelos de la tierra, se paran de puntitas para atisbar el cielo.

Stray birds - 42

You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this I had been waiting long. ——— Tú sonreiste y me hablaste de cualquier cosa, y yo sentí que por eso había esperando largamente. ——— Más cierto...

Stray birds - 43

The fish in the water is silent, the animal on the earth is noisy, the bird in the air is singing. But Man has in him the silence of the sea, the noise of the earth and the music of...

Stray birds - 44

The world rushes on over the strings of the lingering heart making the music of sadness. ——— El mundo se apresura sobre las cuerdas del corazón persistente, creando la música de la tristeza.

Stray birds - 45

He has made his weapons his gods. When his weapons win he is defeated himself. ——— Él ha hecho de sus armas dioses. Cuando sus armas triunfan, él se derrota a sí mismo.

Stray birds - 46

God finds himself by creating. ——— Dios se encuentra a sí mismo creando.

Stray birds - 47

Shadow, with her veil drawn, follows Light in secret meekness, with her silent steps of love. ——— La Sombra, con su velo recorrido, sigue a la Luz en secreta mansedumbre con sus silenciosos pasos de amor.

Stray birds - 48

The stars are not afraid to appear like fireflies. ——— Las estrellas no temen lucir como luciérnagas.

Stray birds - 49

I thank thee that I am none of the wheels of power but I am one with the living creatures that are crushed by it. ——— Te agradezco por no ser ninguna de las ruedas de poder, sino uno con...

Stray birds - 50

The mind, sharp but not broad, sticks at every point but does not move. ——— La mente, filosa pero no roma, se clava en cada punto pero no se mueve.

Stray birds - 51

Your idol is shattered in the dust to prove that God’s dust is greater than your idol. ——— Tu ídolo se destroza en el polvo para probar que el polvo de Dios es más grande que tu ídolo.

Stray birds - 52

Man does not reveal himself in his history, he struggles up through it. ——— El hombre no se revela a sí mismo en su historia, surge por luchar a través de ella.

Stray birds - 53

While the glass lamp rebukes the earthen for calling it cousin, the moon rises, and the glass lamp, with a bland smile, calls her, “My dear, dear sister.” ——— Mientras la lámpara de cristal reprende a la de barro por...

Stray birds - 54

Like the meeting of the seagulls and the waves we meet and come near. The seagulls fly off, the waves roll away and we depart. ——— Como se encuentran las gaviotas y las olas, nosotros nos encontramos y nos acercamos....

Stray birds - 55

My day is done, and I am like a boat drawn on the beach, listening to the dance-music of the tide in the evening. ——— Mi día terminó, y soy como un bote llevado a la playa, escuchando la música...

Stray birds - 56

Life is given to us, we earn it by giving it. ——— La vida nos es dada, nos la ganamos dándola.

Stray birds - 57

We come nearest to the great when we are great in humility. ——— Nos acercamos a la grandeza cuando somos grandes en humildad.

Stray birds - 58

The sparrow is sorry for the peacock at the burden of its tail. ——— El gorrión compadece al pavorreal por la carga de su cola.

Stray birds - 59

Never be afraid of the moments —thus sings the voice of the everlasting. ——— Nunca tengas miedo de los momentos —así canta la voz de lo eterno.

Stray birds - 60

The hurricane seeks the shortest road by the no-road, and suddenly ends its search in the Nowhere. ——— El huracán busca el camino más corto por el no-camino, y de pronto termina su búsqueda en el Ningún-lado.

Stray birds - 61

Take my wine in my own cup, friend. It loses its wreath of foam when poured into that of others. ——— Toma mi vino en mi propia copa, amigo. Pierde su corona de espuma al verterlo en la de otros.

Stray birds - 62

The Perfect decks itself in beauty for the love of the Imperfect. ——— Lo Perfecto se oculta en la belleza por el amor de lo Imperfecto.

Stray birds - 63

God says to man, “I heal you therefore I hurt, love you therefore punish.” ——— Dios le dice al hombre, “Te sano, por ende lastimo, te amo, por ende castigo”.

Stray birds - 64

Thank the flame for its light, but do not forget the lampholder standing in the shade with constancy of patience. ——— Agradece a la flama por su luz, pero no olvides a quien, parado en la sombra, sostiene la lámpara...

Stray birds - 65

Tiny grass, your steps are small, but you possess the earth under your tread. ——— Diminuta hierba, tus pisadas son pequeñas, pero posees la tierra bajo tu caminar.

Stray birds - 66

The infant flower opens its bud and cries, “Dear World, please do not fade.” ——— La florecilla abre su brote y exclama, “Querido Mundo, por favor no te marchites”.

Stray birds - 67

God grows weary of great kingdoms, but never of little flowers. ——— Dios se cansa de los grandes reinados, mas nunca de las florecitas.

Stray birds - 68

Wrong cannot afford defeat but Right can. ——— Lo Equivocado no puede aceptar la derrota, pero lo Correcto sí.

Stray birds - 69

“I give my whole water in joy,” sings the waterfall, “though little of it is enough for the thirsty.” ——— “Doy toda mi agua con alegría”, canta la cascada, “aunque poco de ella es suficiente para el sediento”.

Stray birds - 70

Where is the fountain that throws up these flowers in a ceaseless outbreak of ecstasy? ——— Dónde está la fuente que arroja estas flores en un incesante brote de éxtasis?

Stray birds - 71

The woodcutter’s axe begged for its handle from the tree. The tree gave it. ——— El hacha del leñador imploró por su mango al árbol. El árbol lo dió.

Stray birds - 72

In my solitude of heart I feel the sigh of this widowed evening veiled with mist and rain. ——— En la soledad de mi corazón siento el suspiro de este ocaso enviudado, velado con neblina y lluvia.

Stray birds – 73

Chastity is a wealth that comes from abundance of love. ——— La castidad es un tesoro que surge debido al exceso de amor.

Stray birds – 74

The mist, like love, plays upon the heart of the hills and brings out surprises of beauty. ——— La neblina, como el amor, juguetea en el corazón de las colinas y suscita sorprendete belleza.

Stray birds – 75

We read the world wrong and say that it deceives us. ——— Leemos el mundo al revés y decimos que nos confunde.

Stray birds – 76

The poet wind is out over the sea and the forest to seek his own voice. ——— El viento poeta corre sobre el mar y el bosque para buscar su propia voz.

Stray birds – 77

Every child comes with the message that God is not yet discouraged of man. ——— Cada niño trae el mensaje de que Dios aun no se decepciona del hombre.

Stray birds – 78

The grass seeks her crowd in the earth. The tree seeks his solitude of the sky. ——— El césped busca compañía en la tierra. El árbol busca soledad en el cielo.


Leave a Reply