Ave Maria

Virgin Mary and JesusLo que actualmente conocemos como el “Ave Maria” de Franz Schubert, originalmente se intitulaba “Ellens dritter Gesang” (“La tercera canción de Ellen”), y formaba parte del “Liederzyklus vom Fräulein vom See” (“Ciclo de canciones de la Dama del Lago”), ya que Schubert compuso esta obra como un arreglo para la traducción alemana de Adam Storck del poema épico de Sir Walter Scott, “The Lady of the Lake” (“La Dama del Lago”).

Esta pieza la compuso Franz Schubert en 1825, y es lo que se conoce como un “lied“, o una breve canción lírica cuya letra es un poema al que se le puso música y se escribió para voz solista y acompañamiento, usualmente piano.

Se publicó en 1826 como “D839 Op 52 No. 6”.

En el siguiente audio, Felicity Lott, cantando el Ave María de Schubert.

Schubert – Ave Maria (Ellens Gesang III), D. 839

“Ellens Gesang III”, de Schubert “The Lady of the Lake”, de Walter Scott
Ave Maria! Jungfrau mild,
Erhöre einer Jungfrau Flehen,
Aus diesem Felsen starr und wild
Soll mein Gebet zu dir hinwehen.
Ave Maria! maiden mild!
Listen to a maiden’s prayer!
Thou canst hear though from the wild,
Thou canst save amid despair.
Wir schlafen sicher bis zum Morgen,
Ob Menschen noch so grausam sind.
O Jungfrau, sieh der Jungfrau Sorgen,
O Mutter, hör ein bittend Kind!
Ave Maria!
Safe may we sleep beneath thy care,
Though banish’d, outcast and reviled –
Maiden! hear a maiden’s prayer;
Mother, hear a suppliant child!
Ave Maria!
Ave Maria! Unbefleckt!
Wenn wir auf diesen Fels hinsinken
Zum Schlaf, und uns dein Schutz bedeckt
Wird weich der harte Fels uns dünken.
Ave Maria! undefiled!
The flinty couch we now must share
Shall seem this down of eider piled,
If thy protection hover there.
Du lächelst, Rosendüfte wehen
In dieser dumpfen Felsenkluft,
O Mutter, höre Kindes Flehen,
O Jungfrau, eine Jungfrau ruft!
Ave Maria!
The murky cavern’s heavy air
Shall breathe of balm if thou hast smiled;
Then, Maiden! hear a maiden’s prayer;
Mother, list a suppliant child!
Ave Maria!
Ave Maria! Reine Magd!
Der Erde und der Luft Dämonen,
Von deines Auges Huld verjagt,
Sie können hier nicht bei uns wohnen.
Ave Maria! stainless styled!
Foul demons of the earth and air,
From this their wonted haunt exiled,
Shall flee before thy presence fair.
Wir woll’n uns still dem Schicksal beugen,
Da uns dein heil’ger Trost anweht;
Der Jungfrau wolle hold dich neigen,
Dem Kind, das für den Vater fleht.
Ave Maria!
We bow us to our lot of care,
Beneath thy guidance reconciled;
Hear for a maid a maiden’s prayer,
And for a father hear a child!
Ave Maria!

El verso introductorio del poema, “Ave Maria! Jungfrau mild”, en algún momento debió motivar la idea de adaptar la melodía al texto en latín del “Ave Maria”, el rezo de las iglesias tradicionales Católica y Ortodoxa para obtener la intercesión de María, la Madre de Jesús.

[youtube]https://www.youtube.com/watch?v=3d4xXvF2ukY[/youtube]

“Ave Maria”, texto en latín “Ave Maria”, texto en español
Ave Maria, gratia plena
Maria, gratia plena
Maria, gratia plena
Ave, ave dominus
Dominus tecum.
Salve María, llena de gracia
María, llena de gracia
María, llena de gracia
Salve, Dios te salve
El Señor es contigo.
Benedicta tu in mulieribus
Et benedictus
Et benedictus fructus ventris
Ventris tui, Jesus.
Ave Maria.
Bendita seas tú entre las mujeres
Y bendito
Y bendito es el fruto del vientre
Tu vientre, Jesus.
Salve María.
Benedicta tu in mulieribus
Et benedictus
Et benedictus fructus ventris
Ventris tui, Jesus.
Ave Maria.
Bendita seas tú entre las mujeres
Y bendito
Y bendito es el fruto del vientre
Tu vientre, Jesus.
Salve María.

———
Ellens Gesang III, D839, Op. 52 No. 6, 1825.